Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Información del curso
Descripción
El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es un programa universitario que combina el estudio de la lengua, la cultura, la teoría de la traducción y la práctica de la interpretación. Su finalidad es formar profesionales capaces de lograr una comunicación oral y escrita precisas y fluidas en diversos entornos multilingües.
El plan de estudios de este grado en traducción se enfoca en desarrollar tus competencias comunicativas en tres idiomas: español, inglés y una tercera lengua (alemán o francés). A lo largo de la carrera, adquirirás habilidades en técnicas de traducción e interpretación y profundizarás en la gestión de la terminología y el uso de tecnología relacionada con esta profesión (herramientas de traducción asistida e inteligencia artificial). Podrás desarrollar estas habilidades en nuestros laboratorios y cabinas de interpretación, así como en una amplia variedad de actividades prácticas.
El perfil del intérprete es cada vez más relevante en un mundo globalizado. Como Graduado en Traducción e Interpretación Intercultural serás un profesional altamente cualificado y tendrás acceso a múltiples salidas profesionales en diferentes ámbitos como la traducción especializada, la interpretación de conferencias, la traducción audiovisual, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos, entre otras, pudiendo ejercer en diferentes entornos internacionales.
Temario
- Lengua y Cultura A
- Lengua B
- Lengua C (Francés)
- Lengua C (Alemán)
- Comprensión y Producción en Lengua A
- Lengua B2
- Lengua C2 (Francés)
- Lengua C2 (Alemán)
- Comunicación Profesional Intercultural
- Iniciación a la traducción
- Análisis Intercultural de la actualidad lengua B
- Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Francés)
- Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Alemán)
- Lengua B3
- Lengua C4 (Francés)
- Lengua C4 (Alemán)
- Traducción directa I lengua B
- Lengua C3 (Francés)
- Lengua C3 (Alemán)
- Traducción Inversa I lengua B
- Traducción Asistida por Ordenador
- Traducción Directa II lengua B
- Traducción Directa I lengua C (Francés - Español)
- Traducción Directa I lengua C (Aleman - Español)
- Gestión de la Terminología
- Interpretación Consecutiva y de Enlace
- Traducción Directa II - Lengua C (Francés - Español)
- Traducción Directa II - Lengua C (Alemán - Español)
- Traducción Inversa II - Lengua B
- Traducción Inversa - Lengua C (Español - Francés)
- Traducción Inversa - Lengua C (Español - Alemán)
- Traducción Especializada - Lengua B
- Traducción en el Entorno Digital
- Traducción Económica y Jurídica - Lengua B
- Prácticas Externas
- Interpretación Simultánea
- Doblaje y Subtitulación
- Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción
- Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software
- Trabajo Fin Grado
Competencias para las que te prepara el curso
CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Destinatarios
El perfil de los estudiantes que inician los estudios de Traducción y Comunicación Intercultural suele ser muy heterogéneo, pero es aconsejable que sean:
- Personas interesadas por los idiomas y las culturas.
- Personas con habilidades comunicativas.
- Personas con facilidad y disposición para el aprendizaje de lenguas.
- Personas curiosas, con ganas de aprender sobre muchas áreas distintas del conocimiento para poder aplicar posteriormente esos conocimientos a las traducciones escritas o a las interpretaciones.
- Personas que quieren desarrollar su carrera profesional en el ámbito privado, en los organismos públicos nacionales e internacionales, en las instituciones de la UE…
Requisitos
Los requisitos para acceder a este programa de grado son los establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre, y la legislación vigente aplicable, en concreto:
- Haber superado la prueba de acceso a la universidad, de acuerdo con la legislación vigente.
- Haber superado la prueba de acceso para mayores de 25 años y mayores de 45 años.
- Técnicos superiores, técnicos superiores de bellas artes y diseño y técnicos superiores deportivos.
- Graduados, licenciados, ingenieros técnicos, ingenieros y arquitectos.
- Podrán acceder a este programa los estudiantes de bachillerato de los sistemas educativos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros países que tengan acuerdos internacionales en la materia con España, siempre que hayan obtenido la habilitación para matricularse en las universidades de su propio sistema educativo.
- Los estudiantes de países que no tengan acuerdos internacionales relevantes con España deberán homologar sus estudios (mediante un proceso de "homologación") y realizar la(s) prueba(s) de acceso a la universidad.
- Las personas mayores de 40 años que no tengan un título que les permita acceder a la universidad también pueden acceder a esta titulación, siempre que acrediten una experiencia profesional relacionada con el programa al que pretenden acceder.
Prueba de acceso
Se debe realizar un proceso de admisión.
Idiomas en los que se imparte
Español e inglés.
Duración
Titulación obtenida
Título oficial emitido por Universidad Europea de Valencia
Prácticas
Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).
Perspectivas laborales
Con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural adquirirás las competencias que te permitirán trabajar en muchos sectores: la competencia comunicativa en tres lenguas, los conocimientos extralingüísticos o culturales, las estrategias o técnicas de interpretación y traducción necesarias, y la competencia tecnológica y profesional relacionadas con el ejercicio de la profesión. El perfil del traductor o intérprete es una persona global, tecnológica, versátil, comprometida desde el punto de vista ético, social y medioambiental, competente, analítica e innovadora.
Traducción especializada (jurídica, científico-técnica, turística…)
Traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción, subtitulación para sordos…)
Traducción literaria y editorial
Localización de videojuegos, de páginas web o de software
Interpretación de conferencias (interpretación consecutiva, simultánea, susurrada…)
Interpretación en los servicios públicos
Gestión de proyectos
Revisión/Corrección
Lingüística computacional
Terminología
Asesoramiento lingüístico
Docencia de idiomas
Docencia universitaria